Oerlis:Lesij fan Syrakuse

Page contents not supported in other languages.
Ut Wikipedy

Lusia of Lucia[boarne bewurkje]

@Drewes @Mysha, kin de side net better "Lusia fan Syrakuse" hjitte ynstee fan "Lucia"? Teminsten as we oan it ferfryskjen fan de namme binne. Kneppelfreed (oerlis) 13 des 2022, 18.08 (CET)[beäntwurdzje]

Kin om my ek wol. Drewes (oerlis) 13 des 2022, 18.16 (CET)[beäntwurdzje]
Dien. Ieneach fan 'e Esk (oerlis) 14 des 2022, 02.18 (CET)[beäntwurdzje]
Lesij hjit gewoan fan "Lesij". Is der in rigel oer dat mei dat plak? Ik haw it idee dan guon no lykas "Sint Marten" Martinus fan Toers binne: in latynske namme mei stêdnamme. Oaren binne dan Agata (hillige), as hillige namme, en wer oaren Gjin foarbyld fan Earne in namme en de stêd.
Ik hie foar Lesij mar útskreaun hoe't dat nei plaknammme wêze soe, mar grif is der wer in rigel foar wêrom at dat oars moast útsein immen fynt wêr't it skreaun is. Mar hokfoar rigel is der foar dy hilligenammen? Mysha (oerlis)
De stêd of in lân wurdt yn 'e regel tafoege om hilligen te ûnderskieden fan oare hilligen mei deselde namme. De namme fan de stêd of lân kin in ferwizing wêze nei wêr't de hillige berne is of wêr't de hillige (bygelyks as biskop) wurke hat, sadat it dúdlik wurdt om hokker hillige it giet. Sa is Antonius fan Padua net deselde as Antonius fan Egypte en dus is 'Antonius' as titel fan it lemma net genôch. Allinne Lúsia yn dit gefal wie ek wat te beheind, om 't it in hiele gewoane namme is en der folle mear Lúsia's binne. Sels Lúsia (hillige) soe noch te beheind wêze want der is in rige hilligen mei deselde foarnamme: sa is der ek in Lúsia fan Kampaanje, in Lúsia fan Kyrene, de HH. Lúsia en Germana, Lúsia fan Galysje of Lucia Bartolini Rucellai. Yn dit lemma is it bekend wêr't hja berne is, dus is it hiel goed om de stêd der by te neamen. Jo sjogge it ek wol mei plakken, lykas Winsum (Fryslân) of Winsum (Grinslân) (yn dat gefal wurdt der in provinsje of gemeente efter set om dúdlik te meitsjen om hokker plak it giet). Noch eefkes dit: hoe komme jo oan 'Lesij', it stiet hjir boppe in pear kear en yn de tekst fan it lemma kaam ik dy namme ek tsjin. Ik nim oan dat jo dêr Lúsia bedoele. --RomkeHoekstra (oerlis) 14 des 2022, 20.11 (CET)[beäntwurdzje]
Ik haw gjin idee hoe't men der komme moat, mar freegje in sykmasine ris om "Sinte Lucia yn Fryslân - fan folslein fergetten folksfeest nei in". Mysha (oerlis)

Sjoch: Sinte Lucia yn Fryslân - fan folslein fergetten folksfeest nei in" Drewes (oerlis) 15 des 2022, 14.27 (CET)[beäntwurdzje]

Hiel moai artikel. No bin ik sels roomsk, mar ik ha noch nea fan 'Lesij' heart (earlik sein ek net fan 'Merij', dy neame wy yn'e regel gewoan Maria of somtiden Marije). Dus dan kinne wy hjir better oer Lesij skriuwe ynstee fan Lusia. Wol is it yn sokke gefallen echt nedich om tenei de boarne der by te neamen. 'Lesij' is yn de fierste fierte net ynboargere en it trochinoar brûken fan Lusia en Lesij yn ien en itselde artikel soarget foar betizing as it net dúdlik makke wurdt dat Lesij de Fryske nammefariant is fan Lusia. Foar sa fier ik begryp binne jimme allegear foar Syrakuse. Ik bliuw der poer op tsjin en hâld de foarkar foar de offisjele namme, mar jou no mar belies. As jimme dan akkoard gean mei 'Lesij fan Syrakuse' dan feroarje ik dat sa en dan kinne wy de diskusje ôfslute. Ik wachtsje eefkes oant moarn, dan kin der noch wat oer sein wurde en oars hâlde wy it hjir by.--RomkeHoekstra (oerlis) 15 des 2022, 22.04 (CET)[beäntwurdzje]
Ik fyn it bêst, as der, sa't jo sizze, mar oanjûn wurdt dat Lesij de Fryske foarm fan Lusia is. Ik hie ek noch nea fan Lesij heard. Merij eins wol, al werkende ik dat yn earste ynstânsje net as in foarm fan Marij mei in ûnbeklamme earste wurdlid. It is ferfelend, Romke, dat jo jo net yn Syrakuse fine kinne. Ik wit krekt hoe't jo jo fiele, want ik ferkearde okkerdeis yn persiis deselde sitewaasje by de diskusje oer curling/kurling. Ieneach fan 'e Esk (oerlis) 15 des 2022, 22.41 (CET)[beäntwurdzje]

@RomkeHoekstra: Wêrom hawwe jo Lusia fan Syrakuse feroare yn Lúsia fan Syracuse? 'Lúsia', kin ik noch wol begripe, mar Syrakuse is dochs goed? Drewes (oerlis) 14 des 2022, 19.48 (CET)[beäntwurdzje]

Ik wie suver krekt oan it skriuwen om dêr útlis oer te jaan en soe it berjocht trochstjoere, mar foetsy wy it om't wy inoar yn it oerlis krusten. Mar it is dus net 'Syracuse' (lykas op it Nederlânsktalige lemma stiet), mar offisjeel 'Siracusa' (sjoch it Italjaanske lemma). Der is dus folle foar te sizzen om der Siracusa fan te meitsjen. Mar fan de 'c' in 'k' meitsje is neffens my net sa 't wy it ha woene mei de plaknammen.--RomkeHoekstra (oerlis) 14 des 2022, 20.11 (CET)[beäntwurdzje]
@RomkeHoekstra: "Lúsia" mei in skerpteken is net goed. De u stiet yn in iepen wurdlid: "Lu-si-a", en in skerpteken komt der allinne op as it in ticht wurdlid is, bgl. "rút", mar dêr ferdwynt er dan wer as dat yn it meartal in iepen wurdlid wurdt: "ru-ten".
Wat de plaknamme oangiet: Syrakuse fyn ik no krekt in plak dat op 'e list fan ferfryske plaknammen komme moatten hie, mar dat ik by it gearstallen fan 'e list oer de holle sjoen haw. It is in stêd dy't al út 'e Aldheid bekend is en dy't ek yn it Nederlânsk en Ingelsk fernederlânske, resp. feringelske wurdt. Syrakuse liket my hjir de bêste foarm. As we beslute om 'e namme net te ferfryskjen, dan moat it logyskerwize de Italjaanske foarm Siracusa wurde, mar dat hat net myn foarkar. Ieneach fan 'e Esk (oerlis) 15 des 2022, 01.00 (CET)[beäntwurdzje]
Jo ha wat Lúsia oanbelanget folslein gelyk en ik sil it skerpteken der wer by weihelje. Mar jo ha my spitigernôch net oertsjûge oer de plaknamme. Ik bliuw der by dat ik it net goed fyn om sûnder boarne ôf te wiken fan offisjele plaknammen, ek net as it om in plaknamme giet dy't al yn de âldheid bekend wie. In plaknamme út de âldheid sûnder boarne ferfryskje of in minder âlde plaknamme sûnder boarne ferfryskje, wat is it ferskil? Yn beide gefallen begjinne wy sels earne mei om te pielen mei as gefolch diskusjes sûnder ein. En mei dat lêste woene wy no krekt ôfweve troch in list fêst te stellen en tenei de regel 'allinne ferfryskje mei in boarne'. Dat it Nederlânsk, it Ingelsk of it Dútsk folle mear eigen boarnen hawwe en mear eigen nammen brûke kinne is moai, mar wy ha dy no ienris faak net. It Deensk en it Noarsk brûke de offisjele namme 'Siracusa', wylst de Sweden der 'Syrakuza' fan bakke. Sa't ik it begryp wurdt yn it gefal fan Siracusa oan de hân fan de Nederlânsktalige fariant in plak ferfryske troch de 'c' te ferfangen mei in 'k'. Mar om no eefkes yn 'e taalregel fan hjirboppe te bliuwen: is it dan net Si-ra-ku-se (lykas Sibrandabuorren). Dat eefkes om oan te jaan hoe gau wy wer yn diskusjes fersile. Dat makket it fral foar nije gebrûkers skielk tige betiizjend en wy moatte it ek foar har wurkber hâlde. Ik wachtsje hjoed noch eefkes de reaksjes fan de oaren ôf. By gjin berjocht of oar berjocht set ik jûn de namme werom yn Lusia fan Serakuse.--RomkeHoekstra (oerlis) 15 des 2022, 09.31 (CET)[beäntwurdzje]
Syracuse kin yn elts gefal net. Ik bin foar Syrakuse en oars de Italjaanske namme. Kneppelfreed (oerlis) 15 des 2022, 18.13 (CET)[beäntwurdzje]
@RomkeHoekstra: Wat is it ferskil? freegje jo hjirboppe (3e regel fan jo betooch). It ferskil is dat Syrakuse ek yn Fryslân by in hiel soad minsken bekend is ûnder de fernederlânske plaknamme. De Italjaanske namme Siracusa sil dan net fuortendaliks foar deselde werkenning soargje as wannear't we de cfernederlânske namme ferfryskje ta Syrakuse. Wat jo sizze oer de y/i-kwestje, dêr hawwe jo wol in punt mei wat my betreft, want sa soe it eins wurkje moatte. Mar neffens de staveringsregels fan 'e Fryske Akademy docht de y net mei mei dy regel: yn frjemde wurden mei in y bliuwt de y stean ek al stiet er yn in iepen wurdlid. Dêrfandinne moatte wy "gynekolooch" skriuwe, wylst dat eins nei myn idee "ginekolooch" wêze moatten hie. Sterker noch: de y bliuwt ek stean yn in wurd as "Syrje", dat eins stavere wurde moatten hie as "Sierje", as je de juste i-fariant út 'e útspraak werjaan wolle. Dit is wer sa'n ûnsinnige útsûnderingsregel dy't se der nei myn betinken by de lêste staveringsferoaring út smite moatten hiene, dat hie alles in stik ienfâldiger makke. Mar dat hawwe se net dien. Dus wat jo hjirboppe sizze oer dat de ferfryske stavering fan Syracuse eins "Sirakuse" wêze moatte soe, dêr hellet de Fryske Akademy in dikke fette streek troch. De sin dêr't jo mei einigje snap ik dan wer net: hoe komme jo no ynienen by "Serakuse"? Hoe dan ek, ik bliuw derby dat de foarm "Syrakuse" dúdlik myn foarkar hat. Mar ik sil der ek beslist gjin sliep om ferlieze as it Siracusa wurde moat. Ieneach fan 'e Esk (oerlis) 15 des 2022, 22.02 (CET)[beäntwurdzje]
Dat lêste (Serakuse) hat in typeflater west. Mar ik bin der no wol klear mei. Sjoch myn lêste wurden oer Syrakuse/Siracusa ûnder Lucia of Lusia.--RomkeHoekstra (oerlis) 15 des 2022, 22.12 (CET)[beäntwurdzje]
Okee. Ieneach fan 'e Esk (oerlis) 15 des 2022, 22.50 (CET)[beäntwurdzje]
Mar dy namme fan lang ferlyn, dy wie fan foar Itaalje as ienheidssteat en Italjaansk as ienheidstaal. Yn goed Sisyljaansk wurdt it dan Sarausa. Yn it Frysk wurdt it dan eat as Sarajusa, om dy twa lûden apart te hâlden. ... Mysha (oerlis)