Piter Boersma

Ut Wikipedy
Jump to navigation Jump to search

Piter Ymkes Josef Boersma (Warten, 11 july 1947) is in Frysk skriuwer, dichter en leksikograaf.

Boersma folge de roomsk-katolike ûnderwizersoplieding yn Stienwikerwâld en joech dêrnei sân jier les oan de Bonifatius-skoalle yn Ljouwert. Fan 1977 oant 2012 makke er diel út fan de wurdboekstêf fan de Fryske Akademy. Syn soan, Hidde Boersma, is ek Frysk dichter en skriuwer.

Prizen[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

Wurk[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

Romans[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

  • De reis fan Labot (1977)
  • Skuor ( 1983)
  • Keatsroman (1984)
  • Sniebalfokstrot (Boekewikegeskink 1995, yn 'e mande mei Stichting It Fryske Boek)(1995)
  • Sakramintsdei (útkommen yn 'e rige Ljochtmoanneboekjes, nû. 13) (1995)
  • It libben sels (1997)
  • De klûs fan Copmanshurst (2000)
  • It útsjoch (2005)
  • De krêftproef (2012, as E-Book en POD-útjefte)

Ferhalebondels[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

Dichtwurk[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

  • Net to kearen emoasje (1974)
  • Printkrassen; gedichten (tekeningen Beb Mulder, fersen Piter Boersma) (1983)
  • Op weagjende grûn (1985)
  • Under it twangjok ( 1988)
  • It swurd út 'e stien (1992)
  • Bûten (2003)
  • Ritueel (2005)
  • Stjoer de strjitmakker (2010)
  • Liet fan it fjild (oersette gedichten út it Sineesk wei) (2014)

Toaniel[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

  • Freed (út it Hollânsk oerset nei Hugo Claus, oersetting fan ‘Vrijdag’) (1984)
  • Twa hittepetitten om’e hite kofje (út it Ingelsk oerset nei John Ford Noonan, oersetting fan ‘A coupla white chicks sitting around talkin’) (1984)
  • Wy binne dochs freonen? (út it Ingelsk oerset nei Alan Ayckbourn, oersetting fan ‘Absent friends’) (1985)
  • Boeren stjerre (út it Dútsk oerset nei Franz Xaver Kroetz) (1987)
  • Tramwein Begearte (út it Ingelsk oerset nei Tennessee Williams, oersetting fan ‘A Streetcar named desire’) (1988)
  • Mephisto (út it Dútsk oerset nei Ariane Mnouchkine)(nei "Mephisto" : roman fan in karriêre troch Klaus Mann) (1989)
  • In healegeare hear (út it Frânsk oerset nei J. B. Molière) (1992)
  • Kearewear (út it Frânsk oerset nei de roman ‘Les jeux sont faits’ fan Jean Paul Sartre) (1997)
  • Wêr giet it oer? (út it Hollânsk oerset nei Wim. T. Schippers) (1998)
  • Par (musical) (2003)
  • 2010 : Lucky Manuela (oersetting) (2010)

Ferskaat[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

  • Levensboom der lage landen = Libbensbeam fan 'e lege lannen = Lowlands' tree of life ( Binne Lútsen Boarnstra ; Fryske oers. Piter Boersma ; Inglish[!] transl. Klaas Bruinsma ; mei byldwurd[!] fan Gerrit Terpstra) (1996)
  • Jacob Klaver : it libben fan in keatsferiening (2003)

Keppeling om utens[bewurkje seksje | boarne bewurkje]

Boarnen, noaten en referinsjes[boarne bewurkje]

Boarnen, noaten en/as referinsjes:
  • 1982 : Sybe Krol yn Hjir, 1982/5, s. 4-9. ‘It proaza fan Piter Boersma’
  • 1983 : Tekst en Utlis (Sybe Krol)
  • 1993 : Bouke Oldenhof yn Hjir, 1993/3, s.3-12. ‘Oer it dichterskip fan Piter Boersma’
  • 2003 : Abe de Vries yn Farsk jierboek 2003- 2004, s. 154-158. ‘De dingen te plak sette, Tûzenpoat Piter Boersma oer it literêre jier 2003’. (fraachpetear)