Minsken oan in Grins
Minsken oan in Grins | ||
algemiene gegevens | ||
oarspr. titel | Mennesker ved en Grænse | |
auteur | Johannes Allen | |
taal | Deensk | |
foarm | toanielstik | |
sjenre | trageedzje | |
1e opfiering | 1953, Kopenhagen | |
oersetting nei it Frysk | ||
Fryske titel | Minsken oan in Grins | |
publikaasje | 1958 | |
oersetter | Halbe Sikkes Doele |
Minsken oan in Grins, yn it oarspronklike Deensk: Mennesker ved en Grænse, is in toanielstik fan 'e hân fan 'e Deenske skriuwer, toanielskriuwer, harkspulskriuwer, senarioskriuwer en sjoernalist Johannes Allen (1916-1973). It waard foar it earst publisearre yn 1953, en datselde jiers waard it te Kopenhagen foar it earst opfierd troch it Deenske Keninklik Teäter (Det Kongelige Teater).
Fryske oersetting
[bewurkje seksje | boarne bewurkje]De Fryske oersetting, fan 'e hân fan Halbe Sikkes Doele (1911-1967), ferskynde yn 1958, ûnder de titel Minsken oan in Grins. Dy fertaling wurdt neamd yn it Lyts Hânboek fan de Fryske Literatuer, fan Klaes Dykstra en Bouke Oldenhof, mar is net werom te finen yn it digitaal argyf fan Tresoar. Wol wurde dêr twa sekundêre boarnen oer de oersetting jûn: in besprek troch Boucke Visser (1890-1972) yn Frysk en Frij, op 25 novimber 1960, en in skôging troch Arthur Pierre S. Vandamme (1920-2000) yn 'e Ljouwerter Krante fan 15 oktober 1960. Dat liket te suggerearjen dat Doele syn fertaling yn it neijier fan 1960 yn Fryslân op 'e planken brocht is.
Boarnen, noaten en/as referinsjes: |
sekundêre boarnen:
|