Oerlis:Fryske stavering
Appearance
yet
[boarne bewurkje]Beste mensen, ik lees een boek uit 1938, dat zou dan de Selskipstavering moeten zijn, maar in mijn woordenboeken van de spellingen van later kan ik niet vinden wat er precies aan de hand is. Zoals 'yet', hoe zou je dat nu moeten spellen. Ik ben niet Fries dus ik weet het niet, zou er 'iet' ofzo van maken, maar dat staat niet in het woordenboek. 'Eat' misschien? Van mij mag de tabel met verschillende spellingen naast elkaar best een stuk langer worden. Of gaat het hier om een eigenaardigheid van de schrijver, U. van Houten, De sunde van Haitze Holwerda. Groetnis! WeiaR (oerlis) 29 jan 2022, 23.59 (CET)
- @WeiaR: Nijsgjirrich. Ik hie ek noch nea fan yet yn it Frysk heard, mar sjoch dit lemma yn it Lexicon Frisicum, in âld Frysk wurdboek út 'e 19e iuw. Hoewol't dit lemma oer in hiel oar wurd giet, wurdt yet hjir neamd yn 'e foarbyldsin as in argayske foarm fan "jit". En "jit" is in âld wurd foar "noch". Ieneach fan 'e Esk (oerlis) 30 jan 2022, 02.23 (CET)
- Dank je. Het betekent inderdaad hetzelfde als 'noch': 'En dêr draeide er him dochs yet om.' Helemaal duidelijk: 'Ytsen seach yetris om.' Bij nader inzien staat het toch in mijn oude woordenboek (1971), maar niet in het nieuwere (2007). Ik had niet bij de juiste spelling gekeken, 'jit(te)' staat erin zowel in Frysk-NL als NL-Frysk. Zou het heel misschien ook als 'yt' gespeld hebben kunnen zijn, met brekking van de 'y'??
- Er is nog iets waar ik niets over kan vinden. Hij, Ulbe van Houten dus, schrijft 'scil' voor 'sil': 'Scil ik him efies hale?'. En 'scoe' voor 'soe': '... dêr't er syn broer moetsje scoe.' Maar wel 'Siwwy maer gane?'
- Ach, het staat al in dit lemma! Die 'c' zal dus niet uitgesproken zijn? Hoewel mijn schoonvader (Nylân 1918) de 'h' in 'hwat' wel uitsprak. Spellinguitspraak? Hypercorrectie? Of zo geleerd?. Groetnis. WeiaR (oerlis) 7 feb 2022, 23.00 (CET)
- Er is nog iets waar ik niets over kan vinden. Hij, Ulbe van Houten dus, schrijft 'scil' voor 'sil': 'Scil ik him efies hale?'. En 'scoe' voor 'soe': '... dêr't er syn broer moetsje scoe.' Maar wel 'Siwwy maer gane?'
- Dank je. Het betekent inderdaad hetzelfde als 'noch': 'En dêr draeide er him dochs yet om.' Helemaal duidelijk: 'Ytsen seach yetris om.' Bij nader inzien staat het toch in mijn oude woordenboek (1971), maar niet in het nieuwere (2007). Ik had niet bij de juiste spelling gekeken, 'jit(te)' staat erin zowel in Frysk-NL als NL-Frysk. Zou het heel misschien ook als 'yt' gespeld hebben kunnen zijn, met brekking van de 'y'??