Martinus Nijhoff Fertaalpriis: ferskil tusken ferzjes

Ut Wikipedy
Content deleted Content added
sa mar
Rigel 1: Rigel 1:
[[File:Martinus Nijhoff Prijs 1959.jpg|thumb|Utrikking Martinus Nijhoff Fertaalpriis, f.l.n.r. [[Antoon Coolen (1897-1961)|Antoon Coolen]], perfester [[Gerard Wiarda]], [[Bert Voeten]] en [[Max Schuchart]], 6 jannewaris [[1959]]]]
{{wurk}}
De '''Martinus Nijhoff Fertaalpriis''' is in priis dy't alle jierren útrikt wurdt foar de bêste oersetting fan in literêr wurk út of nei it [[Nederlânsk]].
De '''Martinus Nijhoff Fertaalpriis''' is in priis dy't alle jierren útrikt wurdt foar de bêste [[oersetting]] fan in literêr wurk út of nei it [[Nederlânsk]].


== Skiednis ==
== Skiednis ==
De prijs werd in [[1953]] ingesteld door het [[Prins Bernhard Kultuerfûns]] ta oantins fan de dichter-oersetter [[Martinus Nijhoff]] (1894-1953). Tussen 1955 en 1960 werd de prijs afwisselend toegekend voor vertalingen uit een vreemde taal in het Nederlands en andersom. Van 1961 tot 1963 werd de prijs elk jaar toegekend voor vertalingen van beide soorten. Sinds 1993 wordt de prijs eenmaal in de drie jaar toegekend voor vertalingen uit het Nederlands in een vreemde taal en tweemaal in de drie jaar voor vertalingen in het Nederlands uit een vreemde taal.
De priis waard yn [[1953]] ynsteld troch it [[Prins Bernhard Kultuerfûns]] ta oantins fan de dichter-oersetter [[Martinus Nijhoff]] (1894-1953). Tusken 1955 en 1960 waard de priis ôfwikseljend takend foar oersettingen út in frjemde taal yn it Nederlânsk en oarsom. Fan 1961 oant 1963 waard de priis alle jierren jûn foar beide soarten fertalingen. Sûnt 1993 wurdt de priis ienris yn de trije jier takend foar oersettingen út it Nederlânsk yn in frjemde taal en twa kear yn de trije jier foar oersettingen yn it Nederlânsk út in frjemde taal.


De prijs bestaat uit de de Martinus Nijhoff Vertaalprijs Penning en een geldbedrag van € 35.000 en is daarmee de belangrijkste Nederlandse vertaalprijs.
De priis bestiet út de Martinus Nijhoff Fertaalpriis Peinje en in jildbedrach fan € 35.000 en is dêrmei de wichtichste Nederlânske fertaalpriis.


De in 1999 tot ''Prins Bernhard Cultuurfonds'' hernoemde organisatie reikte in 2005 en 2015 ter gelegenheid van het 65-jarig en 75-jarig jubileum de prijs uit aan twee [[Literair vertaler|literaire vertalers]].
De yn 1999 ta ''Prins Bernhard Cultuurfonds'' omneamde organisaasje rikte de priis yn 2005 en 2015 út oan twa literêre fertalers by gelegenheid fan syn 65-jierrich en 75-jierrich jubileum.


==Gelauwerden==
== Priiswinners ==
Sjoch it artikel yn de Nederlânsktalige Wikipedy, [https://nl.wikipedia.org/wiki/Martinus_Nijhoff_Vertaalprijs hjir]
[[File:Martinus Nijhoff Prijs 1959.jpg|thumb|Utrikking Martinus Nijhoff Fertaalpriis, f.l.n.r. [[Antoon Coolen (1897-1961)|Antoon Coolen]], perfester [[Gerard Wiarda]], [[Bert Voeten]] en [[Max Schuchart]], 6 jannewaris 1959]]


== Keppelings om utens ==
*2016 - [[Babet Mossel]] voor haar vertalingen van de Britske en Amerikaanske literatuur.
* 2015 (dubbele uitreiking i.v.m. het 75-jarig bestaan van het Prins Bernhard Cultuurfonds):
** [[Hans Boland]] voor zijn vertalingen uit het Russyssk in het Nederlands<ref>{{Citeer web|url = http://www.cultuurfonds.nl/nieuws/persberichten/martinus-nijhoff-vertaalprijs-2015-voor-hans-boland-en-christiane-kuby|titel = Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2015 voor Hans Boland en Christiane Kuby|bezochtdatum = 3 januari 2015|auteur = Het Prins Bernhard Cultuurfonds|datum = 13 november 2014|uitgever = }}</ref>
** [[Christiane Kuby]] voor haar vertalingen uit het Nederlands in het Duits
* 2014 - [[Hilde Pach]] voor haar vertalingen van Israëlische literatuur
* 2013 - [[Reina Dokter]] voor haar vertalingen uit het [[Servo-Kroatysk]]
* 2012 - [[Frans Denissen]] voor zijn vertalingen uit het Italiaansk
* 2011 - [[P.H. Schrijvers|Piet Schrijvers]] voor zijn vertalingen uit het [[latyn]]
* 2010 - [[Riet de Jong-Goossens]] voor haar vertalingen van Súd-Afrikaanske literatuer
* 2009 - [[Marja Wiebes]] voor haar vertalingen van Russische literatuur
* 2008 - [[Birthe Lundsgaard]] voor haar vertalingen van Nederlandse en Vlaamse literatuur naar het Deens
* 2007 - [[Ria van Hengel]] voor haar vertalingen uit het Duits
* 2006 - [[Arthur Langeveld]] voor zijn vertalingen uit het Russisch
* 2005 (dubbele uitreiking i.v.m. het 65-jarig bestaan van het [[Prins Bernhard Cultuurfonds]]):
** [[Annelies Jorna]] voor haar vertalingen uit het Engels
** [[Rolf Erdorf]] voor zijn vertaling van Nederlandse jeugdboeken in het Duits
* 2004 - [[Waltraud Hüsmert]] voor haar vertalingen van [[Nederlânke literatuer]] in het Duits
* 2003 - [[Tineke van Dijk]] voor haar vertalingen uit het Italiaans
* 2002 - [[H.J. de Roy van Zuydewijn]] voor vertalingen van ''[[Ilias]]'' en ''[[Odyssee]]'' fan [[Homerus]]
* 2001 - [[Judit Gera]] voor gehele oeuvre (vertalingen van [[Nederlandse literatuur]] in het Hongaarsk)
* 2000 - [[Bertie van der Meij]] voor vertalingen van moderne [[Zweedse literatuur]] in het Nederlands
* 1999 - [[Thérèse Cornips]] voor haar gehele oeuvre, in het bijzonder het werk van [[Marcel Proust|Proust]]
* 1998 - [[Anne-Marie de Both-Dietz]] voor vertalingen van [[Nederlandse literatuur]] in het Frans
* 1997 - [[Gerard Rasch]] voor vertalingen van Poolse literatuur, in het bijzonder de vertaling van het verzameld werk van [[Bruno Schulz]]
* 1996 - [[Paul Claes]] voor vertalingen van poëzie uit verschillende talen in het Nederlands
* 1995 - [[Jerzy Koch]] voor zijn gehele oeuvre (in het bijzonder voor de in [[1994]] verschenen vertaling van [[Eduard Douwes Dekker|Multatuli]]'s ''[[Max Havelaar (boek)|Max Havelaar]]'')
* 1994 - [[Henry Kammer]] voor vertalingen van [[Lijst van Hongaarse literaire schrijvers|Hongaarse literatuur]], in het bijzonder van ''Emlékiratok könyve'' van [[Péter Nádas]]
* 1993 - [[René Kurpershoek]] voor de vertaling van ''Ada'' van [[Vladimir Nabokov]]
* 1992 - [[Helga van Beuningen]] voor vertalingen in het Duits van modern Nederlands proza
* 1992 - [[Wilt Idema]] voor vertalingen van klassieke Chinese poëzie
* 1991 - [[Per Holmer]] voor vertalingen in het Zweeds van Nederlandse letterkunde
* 1991 - [[Gerard Koolschijn]] voor vertalingen van klassieke Griekse letterkunde
* 1990 - [[Béla Szondi]] voor vertalingen in het Hongaars van Nederlandse letterkunde
* 1990 - [[Frans van Dooren]] voor vertalingen van klassieke Italiaanse letterkunde
* 1989 - [[Ad den Besten]] voor vertaling uit het Duits van gedichten van [[Friedrich Hölderlin]]
* 1988 - [[Alain van Crugten]] voor vertalingen in het Frans van Nederlandse letterkunde, met name ''[[Het verdriet van België]]'' van [[Hugo Claus]]
* 1988 - [[Frans van Woerden]] voor vertalingen van het werk van de Franse schrijver [[Louis-Ferdinand Céline]]
* 1987 - [[Kees Mercks]] voor vertalingen van moderne Tsjechische letterkunde
* 1986 - [[Marietje d'Hane-Scheltema|M. d'Hane-Scheltema]] voor de vertaling van ''[[Juvenalis#Overzicht_van_zijn_werk|De Satiren]]'' van [[Juvenalis]]
* 1986 - [[Jenny Tuin]] voor vertalingen van Franse en Italiaanse letterkunde in het Nederlands
* 1985 - [[C. Ouwehand]] voor de vertaling van moderne Japanse Literatuur
* 1985 - [[Henriëtte ten Harmsel]] voor de vertaling van Nederlandse zeventiende-eeuwse literatuur in het Engels
* 1984 - [[Peter Kaaij]] voor vertalingen van Duitse literatuur, in het bijzonder ''Der Butt'' (''De Bot'') van Günter Grass
* 1984 - [[Rosemarie Still]] voor de vertaling van Nederlandse poëzie ([[Lucebert]]) en Nederlands proza ([[Willem Frederik Hermans|W.F. Hermans]]) in het Duits
* 1983 - [[August Willemsen]] voor vertalingen uit het Portugees, met name van [[Fernando Pessoa|Pessoa]], [[Carlos Drummond de Andrade|Drummond de Adrade]], Bandeira en [[João Guimarães Rosa|Guimarães Rosa]]
* 1983 - [[Andrzej Wojtás]] voor de vertaling van Nederlandse proza in het Pools
* 1982 - [[Sjaak Commandeur]] voor de vertaling van [[Anthony Burgess]]' 1985
* 1982 - [[Rien Verhoef]] voor de vertaling van [[Anthony Burgess]]' 1985
* 1981 - [[Erika Dedinszky]] voor de vertaling van Hongaarse poëzie in het Nederlands
* 1981 - [[Tom Eekman]] voor de vertaling van [[Russische literatuur]]
* 1981 - [[Philippe Noble]] voor de vertaling van [[E. du Perron|Du Perron]]s ''Het land van herkomst''
* 1980 - [[Hans van Pinxteren]] voor de vertaling van [[Gustave Flaubert|Flaubert]]s ''[[Salammbô]]''
* 1980 - [[Janko Moder]] voor de vertaling van [[Nederlandse literatuur]] in het Sloveens
* 1979 - [[Ingrid Wikén Bonde]] voor de vertaling van [[Nederlandse literatuur]] in het Zweeds, in het bijzonder [[Louis Paul Boon]] ''[[De Kapellekensbaan]]''
* 1979 - [[Robert Lemm]] voor de vertaling van [[Latijns-Amerikaanse literatuur]], met name [[Alejo Carpentier]]s ''Concierto Barocco''
* 1979 - [[Karel van het Reve]] voor de vertaling van [[Russische literatuur]], met name de [[Ivan Toergenjev|Toergenjew]]-vertalingen
* 1978 - [[Anneke Brassinga]] voor de vertaling van [[Vladimir Nabokov|Nabokov]]s ''The Gift''
* 1978 - [[Júlia Májeková]] voor de vertaling van [[Nederlandse literatuur]] in het Slowaaks
* 1977 - Niet toegekend
* 1976 - [[H.R. Radian]] voor vertalingen in het Roemeens, met name de [[Max Havelaar (boek)|Max Havelaar]]
* 1975 - [[Barber van de Pol]] voor de vertaling van Zuid-Amerikaanse literatuur, met name [[Julio Cortázar|Cortázars]] ''Rayuela''
* 1974 - [[C.A.G. van den Broek (vertaler)|C.A.G. van den Broek]] voor de vertaling van onder meer Spaanse literatuur in het Nederlands, met name [[Gabriel García Márquez|García Márquez]]' ''Cien años de soledad''
* 1974 - [[Adriënne Dixon]] voor de vertaling van Nederlandse literatuur in het Engels, met name [[Harry Mulisch|Mulisch]]' ''[[Het stenen bruidsbed]]''
* 1973 - [[H.B. Jassin]] voor de vertaling van de [[Max Havelaar (boek)|Max Havelaar]] in het Indonesisch
* 1973 - [[Peter Verstegen]] voor de vertaling uit het Engels van [[Vladimir Nabokov|Nabokov]]s ''[[Bleek vuur|Pale Fire]]''
* 1972 - [[E. Kummer]] voor de vertaling van [[Louis-Ferdinand Céline|Céline]]s ''[[Reis naar het einde van de nacht|Voyage au bout de la nuit]]''
* 1971 - [[Else Hoog]] voor vertalingen uit het Engels
* 1971 - [[Lode Roelandt]] voor vertalingen in het Frans, met name de [[Max Havelaar (boek)|Max Havelaar]]
* 1970 - [[John Vandenbergh]] voor de vertaling van [[James Joyce]]' ''[[Ulysses (boek)|Ulysses]]''
* 1969 - [[Olga Krijtová]] voor de vertaling van [[Nederlandse literatuur]] in het Tsjechisch
* 1969 - [[Marko Fondse]] voor de vertaling van [[Russische literatuur]]
* 1968 - [[Ida Gerhardt]] voor de vertaling uit het Latijn van [[Vergilius]]' ''[[Georgica]]''
* 1968 - [[Felipe M. Lorda Alaiz]] voor de vertaling van werk van Nederlandse en Vlaamse schrijvers in het Spaans
* 1967 - [[Alexander Brotherton]] voor vertalingen in het Engels
* 1967 - [[Gerrit Kouwenaar]] voor toneelvertalingen
* 1966 - [[Jacob Hemelrijk]] voor de vertaling van [[Titus Maccius Plautus|Plautus]] uit het [[Latijn]]
* 1966 - [[James Brockway]] voor de vertaling van [[Nederlandse literatuur]] in het Engels
* 1965 - [[Ludwig Kunz]] voor de vertaling van hedendaagse Nederlandse poëzie, met name van Nederlandse [[Vijftigers]] en [[Hugo Claus]] in het Duits
* 1965 - [[Ernst van Altena]] voor de vertaling uit het Frans van het werk van [[François Villon]]
* 1964 - [[Giacomo Prampolini]] voor vertalingen in het Italiaans
* 1964 - [[Christiaan N. Lijsen]] voor vertaling uit het Frans
* 1963 - [[Johannes Piron]] voor de vertaling van moderne Nederlandse poëzie in het Duits
* 1963 - [[Charles B. Timmer]] voor de vertaling van negentiende-eeuwse Russische schrijvers
* 1962 - [[Ernst Roy Edwards]] voor de vertaling van Nederlands proza in het Engels
* 1962 - [[Adriaan Morriën]] voor vertalingen uit het Frans
* 1961 - [[Gerda van Woudenberg]] voor ''Poesia olandese contemporanea''
* 1961 - [[Evert Straat]] voor vertalingen van werken van [[William Shakespeare|Shakespeare]] en [[Euripides]]
* 1960 - [[Francisco Carrasquer]] voor ''Antología de poetas holandeses contemporáneos''
* 1959 - [[Bert Voeten]] voor vertalingen uit het Frans en het Engels, maar vooral de vertalingen van Engelse toneelstukken
* 1959 - [[Max Schuchart]] voor vertalingen uit het Engels, met name [[J.R.R. Tolkien|Tolkien]]s ''[[In de Ban van de Ring|The Lord of the Rings]]''
* 1958 - [[Dolf Verspoor]] voor vertalingen van moderne Nederlandse poëzie in het Frans en van Spaanse, Italiaanse en Portugese poëzie in het Nederlands
* 1957 - [[H.W.J.M. Keuls]] voor de vertaling van [[Dante Alighieri|Dante]]s ''[[Vita nuova|La Vita Nuova]]'' uit het Italiaans en vertalingen van poëzie van [[Jules Supervielle]] uit het Frans
* 1956 - [[James Holmes|James S. Holmes]] voor vertalingen van klassieke en moderne Nederlandse dichtwerken in het Engels
* 1955 - [[Aleida Schot|Aleida G. Schot]] voor vertalingen van Russische negentiende-eeuwse [[bellettrie]]
* 1955 - [[Bertus van Lier]] voor de vertaling van [[Sophocles (tragicus)|Sofokles]]' ''[[Antigone (Sofokles)|Antigone]]''

== Externe links ==
* [http://www.cultuurfonds.nl/projecten/onderscheidingen-en-prijzen/martinus-nijhoff-vertaalprijs/over-martinus-nijhoff-vertaalprijs Officiële website]
* [http://www.cultuurfonds.nl/projecten/onderscheidingen-en-prijzen/martinus-nijhoff-vertaalprijs/over-martinus-nijhoff-vertaalprijs Officiële website]
* [http://www.letterkundigmuseum.nl/Literaircentrum/Literaireprijzen/tabid/99/AwardID/254/AwardName/Martinus%20Nijhoff-prijs/Mode/ViewAwardYears/Default.aspx Martinus Nijhoff-prijs] bij het Letterkundig Museum
* [http://www.letterkundigmuseum.nl/Literaircentrum/Literaireprijzen/tabid/99/AwardID/254/AwardName/Martinus%20Nijhoff-prijs/Mode/ViewAwardYears/Default.aspx Martinus Nijhoff-prijs] bij het Letterkundig Museum

De ferzje fan 20 nov 2016 om 18.25

Utrikking Martinus Nijhoff Fertaalpriis, f.l.n.r. Antoon Coolen, perfester Gerard Wiarda, Bert Voeten en Max Schuchart, 6 jannewaris 1959

De Martinus Nijhoff Fertaalpriis is in priis dy't alle jierren útrikt wurdt foar de bêste oersetting fan in literêr wurk út of nei it Nederlânsk.

Skiednis

De priis waard yn 1953 ynsteld troch it Prins Bernhard Kultuerfûns ta oantins fan de dichter-oersetter Martinus Nijhoff (1894-1953). Tusken 1955 en 1960 waard de priis ôfwikseljend takend foar oersettingen út in frjemde taal yn it Nederlânsk en oarsom. Fan 1961 oant 1963 waard de priis alle jierren jûn foar beide soarten fertalingen. Sûnt 1993 wurdt de priis ienris yn de trije jier takend foar oersettingen út it Nederlânsk yn in frjemde taal en twa kear yn de trije jier foar oersettingen yn it Nederlânsk út in frjemde taal.

De priis bestiet út de Martinus Nijhoff Fertaalpriis Peinje en in jildbedrach fan € 35.000 en is dêrmei de wichtichste Nederlânske fertaalpriis.

De yn 1999 ta Prins Bernhard Cultuurfonds omneamde organisaasje rikte de priis yn 2005 en 2015 út oan twa literêre fertalers by gelegenheid fan syn 65-jierrich en 75-jierrich jubileum.

Priiswinners

Sjoch it artikel yn de Nederlânsktalige Wikipedy, hjir

Keppelings om utens

Boarnen, noaten en referinsjes

Boarnen, noaten en/as referinsjes: