Latinisearring: ferskil tusken ferzjes

Ut Wikipedy
Content deleted Content added
L WPCleaner 0.99 - Square brackets not correct begin (Opgemerkt door Wikipedy:WikiProject Check Wikipedia)
PieterJanR (oerlis | bydragen)
-interwiki's (wikidata)
Rigel 97: Rigel 97:
[[Kategory:Taal]]
[[Kategory:Taal]]
[[Kategory:Taalkunde]]
[[Kategory:Taalkunde]]

[[en:Latinization (literature)]]
[[es:Latinización]]
[[nl:Latinisering]]
[[ru:Латинизация]]

De ferzje fan 28 mai 2013 om 14.29

Latinisearring is it yn it Latyn omsette fan in namme.

Oanpassing fan de foarm

Men latinisearre meast de namme fan in skriuwer fan in yn it Latyn skreaun boek, doe't dy taal de lingua franca foar wittenskiplik wurk wie. It lei doe yn'e reden en pas de auteursnamme oan dy taal oan. Dit waard foaral dien yn de 15e en 16e ieu, yn de ynternasjonale fermiddens fan binnen humanisten en wittenskippers. It ferlangen om mear yndruk te meitsjen kin in oar motyf kin wêze, mar dan fral yn lettere ieuwen.

De latinisearring kin basearre wêze op de oarspronklike foar fan de namme. Dan is it meast de útgong dy't taheakke wurdt wylst ek wurdlûden feroarje kinne. Yn oare gefallen wurdt de namme fan de bertestêd of bertekrite ferlatynske (Arezzo, Nijmegen, Erpe, Canterbury), of gewoan de famyljenamme oerset (Latomus voor Metser). In útsûndering wie bygelyks Linnaeus: dy hjitte al fan Carl Nilson Linnaeus, in humanistyske namme dy't syn heit oannomd hie doe't it yn Sweden ferplicht waard om in famyljenamme te kiezen.

Bekende latinisearre nammen

Oersetting

Boppe is al sein dat latinisearring in letterlike oersetting wêze kin. Dan is fan foarmbehâld fansels gjin sprake mear.

  • Nauta is in latinisearring, en letterlike Latynske oersetting, fan de namme Schipper. En Latomus fan Metser.
  • De dichteresse Margaretha Droogleever Fortuyn-Leenmans publisearre ûnder de Latynske oersetting fan har famkesnamme, M. Vasalis.