Latinisearring: ferskil tusken ferzjes

Ut Wikipedy
Content deleted Content added
Nije Side: '''Latinisearring''' is it yn it Latyn omsette fan in namme. {{wurk}} ==Oanpassing fan de foarm== Men latiniseerde in hoofdzaak de naam van de auteur van een in het Latijn gesch...
 
fan nl:
Rigel 1: Rigel 1:
'''Latinisearring''' is it yn it [[Latyn]] omsette fan in [[namme]].
'''Latinisearring''' is it yn it [[Latyn]] omsette fan in [[namme]].

{{wurk}}
==Oanpassing fan de foarm==
==Oanpassing fan de foarm==
Men latinisearre meast de namme fan in skriuwer fan in yn it Latyn skreaun boek, doe't dy taal de [[lingua franca]] foar wittenskiplik wurk wie. It lei doe yn'e reden en pas de auteursnamme oan dy taal oan. Dit waard foaral dien yn de [[15e ieu|15e]] en [[16e ieu]], yn de ynternasjonale fermiddens fan binnen humanisten en wittenskippers. It ferlangen om mear yndruk te meitsjen kin in oar motyf kin wêze, mar dan fral yn lettere ieuwen.


De latinisearring kin basearre wêze op de oarspronklike foar fan de namme. Dan is it meast de útgong dy't taheakke wurdt wylst ek wurdlûden feroarje kinne. Yn oare gefallen wurdt de namme fan de bertestêd of bertekrite ferlatynske (Arezzo, Nijmegen, Erpe, Canterbury), of gewoan de famyljenamme oerset (Latomus voor Metser). In útsûndering wie bygelyks Linnaeus: dy hjitte al fan [[Carl Nilson Linnaeus]], in humanistyske namme dy't syn heit oannomd hie doe't it yn [[Sweden]] ferplicht waard om in famyljenamme te kiezen.
Men latiniseerde in hoofdzaak de naam van de auteur van een in het Latijn geschreven boek, toen die taal als [[lingua franca]] voor wetenschappelijke werken fungeerde. Het lag toen voor de hand de auteursnaam aan te passen aan die taal. Dit werd vooral de gewoonte in de vijftiende en zestiende eeuwen, binnen de internationale wereld van humanisten en wetenschappers. Een ander motief kan zijn, vooral dan in latere eeuwen, de wens om meer indruk te maken.

De latinisering kan gebaseerd zijn op de oorspronkelijke vorm van de naam. Het is dan vooral de uitgang die wordt toegevoegd terwijl ook klinkers kunnen veranderen. In andere gevallen wordt de naam van de geboortestad of -streek verlatijnst (Arezzo, Nijmegen, Erpe, Canterbury), of gewoon de familienaam vertaald (Latomus voor Metser). Een relatieve uitzondering is Linnaeus: die heette al Carl Nilson Linnaeus, humanistische naam die zijn vader had aangenomen toen het in Zweden verplicht werd een familienaam te kiezen.


==Bekende latinisearre nammen==
==Bekende latinisearre nammen==

*[[:en:Petrus Apianus|Petrus Apianus]] (Peter Apian)
*[[:en:Petrus Apianus|Petrus Apianus]] (Peter Apian)
*[[Thomas Aquinas]] (Tommaso d'Aquino)
*[[Thomas Aquinas]] (Tommaso d'Aquino)
Rigel 18: Rigel 16:
*[[Guillaume Budé|Guilelmus Budaeus]] (Willem Budé)
*[[Guillaume Budé|Guilelmus Budaeus]] (Willem Budé)
*[[:de:Joachim Camerarius der Ältere|Joachim Camerarius]] (Joachim Kammermeister)
*[[:de:Joachim Camerarius der Ältere|Joachim Camerarius]] (Joachim Kammermeister)
*[[Carolus Magnus]] (Karel de Grote)
*[[Carolus Magnus]] (Karel de Grutte)
*[[Renatus Cartesius]] (René Descartes)
*[[Renatus Cartesius]] (René Descartes)
*[[Carolus Clusius]] (Charles de l'Écluse)
*[[Carolus Clusius]] (Charles de l'Écluse)
Rigel 32: Rigel 30:
*[[Rembert Dodoens|Rembertus Dodonaeus]] (Rembert Dodoens)
*[[Rembert Dodoens|Rembertus Dodonaeus]] (Rembert Dodoens)
*[[Remigius Driutius]] (Remi Drieux)
*[[Remigius Driutius]] (Remi Drieux)
*[[Desiderius Erasmus]] (Gerrit Gerritszoon)
*[[Desiderius Erasmus]] (Gerrit Gerritssoan)
*[[Thomas Erpenius]] (Thomas van Erpe)
*[[Thomas Erpenius]] (Thomas van Erpe)
*[[:en:Hieronymus Fabricius|Hieronymus Fabricius]] of [[:en:Hieronymus Fabricius|Fabricus ab Aquapendende]] (Girolamo Fabrizio)
*[[:en:Hieronymus Fabricius|Hieronymus Fabricius]] of [[:en:Hieronymus Fabricius|Fabricus ab Aquapendende]] (Girolamo Fabrizio)
Rigel 72: Rigel 70:
*[[Thomas Montanus]] (Thomas Van den Berghe)
*[[Thomas Montanus]] (Thomas Van den Berghe)
*[[:en:Guidobaldo del Monte|Guido Ubaldus]] (Guidobaldo del Monte)
*[[:en:Guidobaldo del Monte|Guido Ubaldus]] (Guidobaldo del Monte)
*[[:en:Jean Morin (theologian)|Joannes Morinus]] (Jean Morin)
*[[:en:Jean Morin (teolooch)|Joannes Morinus]] (Jean Morin)
*[[Thomas Morus]] (Thomas More)
*[[Thomas Morus]] (Thomas More)
*[[Petrus Mosellanus]] (Pieter Schade)
*[[Petrus Mosellanus]] (Pieter Schade)
Rigel 93: Rigel 91:


== Oersetting==
== Oersetting==
Boppe is al sein dat latinisearring in letterlike oersetting wêze kin. Dan is fan foarmbehâld fansels gjin sprake mear.
Zoals hierboven al aangegeven, kan de latinisering de vorm aannemen van een letterlijke vertaling. Dan is van vormbehoud uiteraard geen sprake meer.
*[[Nauta]] is een latinisering, en letterlijke vertaling in het Latijn, van de naam [[Schipper]]. En [[:la:latomus|Latomus]] van [[Metser]]
*Nauta is in latinisearring, en letterlike Latynske oersetting, fan de namme Schipper. En [[:la:latomus|Latomus]] fan Metser.
*De dichteres Margaretha Droogleever Fortuyn-Leenmans publiceerde onder de Latijnse vertaling van haar meisjesnaam, [[M. Vasalis]].
*De dichteresse Margaretha Droogleever Fortuyn-Leenmans publisearre ûnder de Latynske oersetting fan har famkesnamme, [[Vasalis|M. Vasalis]].


[[Kategory:Taal]]
[[Kategory:Taal]]

De ferzje fan 29 jan 2010 om 14.07

Latinisearring is it yn it Latyn omsette fan in namme.

Oanpassing fan de foarm

Men latinisearre meast de namme fan in skriuwer fan in yn it Latyn skreaun boek, doe't dy taal de lingua franca foar wittenskiplik wurk wie. It lei doe yn'e reden en pas de auteursnamme oan dy taal oan. Dit waard foaral dien yn de 15e en 16e ieu, yn de ynternasjonale fermiddens fan binnen humanisten en wittenskippers. It ferlangen om mear yndruk te meitsjen kin in oar motyf kin wêze, mar dan fral yn lettere ieuwen.

De latinisearring kin basearre wêze op de oarspronklike foar fan de namme. Dan is it meast de útgong dy't taheakke wurdt wylst ek wurdlûden feroarje kinne. Yn oare gefallen wurdt de namme fan de bertestêd of bertekrite ferlatynske (Arezzo, Nijmegen, Erpe, Canterbury), of gewoan de famyljenamme oerset (Latomus voor Metser). In útsûndering wie bygelyks Linnaeus: dy hjitte al fan Carl Nilson Linnaeus, in humanistyske namme dy't syn heit oannomd hie doe't it yn Sweden ferplicht waard om in famyljenamme te kiezen.

Bekende latinisearre nammen

Oersetting

Boppe is al sein dat latinisearring in letterlike oersetting wêze kin. Dan is fan foarmbehâld fansels gjin sprake mear.

  • Nauta is in latinisearring, en letterlike Latynske oersetting, fan de namme Schipper. En Latomus fan Metser.
  • De dichteresse Margaretha Droogleever Fortuyn-Leenmans publisearre ûnder de Latynske oersetting fan har famkesnamme, M. Vasalis.