Latinisearring: ferskil tusken ferzjes

Ut Wikipedy
Content deleted Content added
Nije Side: '''Latinisearring''' is it yn it Latyn omsette fan in namme. {{wurk}} ==Oanpassing fan de foarm== Men latiniseerde in hoofdzaak de naam van de auteur van een in het Latijn gesch...
(Gjin ferskil)

De ferzje fan 29 jan 2010 om 12.41

Latinisearring is it yn it Latyn omsette fan in namme.

Oan dizze side wurdt noch wurke!

Fier hjir asjebleaft gjin bewurkings út
oant de skriuwer mei de side klear is.


Oanpassing fan de foarm

Men latiniseerde in hoofdzaak de naam van de auteur van een in het Latijn geschreven boek, toen die taal als lingua franca voor wetenschappelijke werken fungeerde. Het lag toen voor de hand de auteursnaam aan te passen aan die taal. Dit werd vooral de gewoonte in de vijftiende en zestiende eeuwen, binnen de internationale wereld van humanisten en wetenschappers. Een ander motief kan zijn, vooral dan in latere eeuwen, de wens om meer indruk te maken.

De latinisering kan gebaseerd zijn op de oorspronkelijke vorm van de naam. Het is dan vooral de uitgang die wordt toegevoegd terwijl ook klinkers kunnen veranderen. In andere gevallen wordt de naam van de geboortestad of -streek verlatijnst (Arezzo, Nijmegen, Erpe, Canterbury), of gewoon de familienaam vertaald (Latomus voor Metser). Een relatieve uitzondering is Linnaeus: die heette al Carl Nilson Linnaeus, humanistische naam die zijn vader had aangenomen toen het in Zweden verplicht werd een familienaam te kiezen.

Bekende latinisearre nammen

Oersetting

Zoals hierboven al aangegeven, kan de latinisering de vorm aannemen van een letterlijke vertaling. Dan is van vormbehoud uiteraard geen sprake meer.

  • Nauta is een latinisering, en letterlijke vertaling in het Latijn, van de naam Schipper. En Latomus van Metser
  • De dichteres Margaretha Droogleever Fortuyn-Leenmans publiceerde onder de Latijnse vertaling van haar meisjesnaam, M. Vasalis.